26 luglio 2006

Offerta di lavoro

Se cercate lavoro vi segnalo l'offerta che mi è pervenuta questa mattina. Io onestamente penso di non essere all'altezza, perchè davvero è un lavoro di grande impegno e di enormi prospettive. Per correttezza non vi segnalo il nome ed il citato sito internet, ma se qualcuno fosse interessato seriamente posso fornirveli. Oltretutto è bellissimo quando arrivano delle proposte di lavoro "personalizzate", inviate proprio alla persona che ha il determinato curriculum che l'azienda cerca!

Gentile Candidato,
confermiamo di aver ricevuto la tua candidatura per uno stage presso la nostra società e al fine di fissare un colloquio conoscitivo per valutare il tuo reale interesse in tale posizione, desideriamo dedicare qualche riga di approfondimento per descriverti meglio in cosa consiste il periodo formativo.
Prima cosa, avrai certo avuto modo di visitare il nostro sito - se non lo hai ancora fatto, ti suggeriamo di spendere ora dieci minuti del tuo tempo per comprendere meglio chi siamo - e renderti conto di quale sia il nostro core business, orientato non solo al campo delle traduzioni, ma anche alla realizzazione di siti web, alla localizzazione, all'interpretariato: si tratta di attività collaterali che verranno comunque coinvolte nel periodo di stage formativo che precede il lavoro vero e proprio che andrai a svolgere qui se verrai selezionato.
Solitamente le traduzioni - a parte in casi particolari - non vengono eseguite in sede, ma vengono affidate alla mano di professionisti che lavorano da remoto con noi da vari anni. Il nostro network è composto da oltre 2000 persone in tutto il mondo e mmw si avvale di questa forza lavoro per portare a termine i lavori di traduzione commissionati dai nostri clienti, identificati con aziende multinazionali di grandi dimensioni. Non lavoriamo con i privati, come le normali agenzie di traduzioni, e non amiamo definirci "un'agenzia", ma piuttosto una società di servizi linguistici alle imprese. Sebbene 2000 traduttori in tutto il mondo siano davvero molti, il nostro ufficio in realtà è molto ristretto. L'amministrazione è decentrata e anche tutta la parte della gestione web: questo significa che qui in sede ci lavorano al massimo 3 o 4 persone alla volta. Si tratta quindi di un ambiente di lavoro piccolo e familiare, molto informale. Non riceviamo pubblico, nè clienti e la maggior parte del lavoro si svolge via mail e telefono... Siamo in una zona verde, dove si trova facilmente parcheggio. Il massimo per chi ama la concentrazione nel lavoro... Questo solo per demotivare chi magari pensa di venire a svolgere un lavoro dinamico... si tratta in realtà di un lavoro di concentrazione e grande impegno mentale.
Il nostro target di lavoro è piuttosto alto: questo non ci consente di impiegare nel nostro network traduttori in erba, ma solo veri professionisti che operano nel settore da almeno 15 anni e che vantano un'expertise tecnica consolidata e riconosciuta.
Per quanto riguarda il periodo di formazione previsto, ti premetto a scanso di equivoci che non si tratta ASSOLUTAMENTE di venire qui a fare traduzioni, ma a imparare tutto quel lavoro che riguarda la gestione del ciclo produttivo di una traduzione, da quando arriva la richiesta di preventivo, alla fase di ricerca del traduttore adeguato, alla revisione del testo, all'impaginazione, consegna e fatturazione.
Stiamo selezionando quindi al momento due persone da formare con lo stage alle quali eventualmente proporremo di restare a gestire il lavoro dell'agenzia dalla A alla Zeta per almeno un anno, con un regolare contratto di collaborazione a progetto.

Il lavoro eseguito durante lo stage comporta ovviamente la realizzazione di alcune traduzioni, ma sono del tutto occasionali, dato che avendo oltre 2500 professionisti a disposizione in remoto, non vi è alcuna necessità di effettuare le traduzioni in sede. Tra l'altro i testi che traduciamo sono in tutte le lingue e altamente tecnici, motivo per il quale sarebbe impossibile commissionare il lavoro a una stagista, dato che si perderebbe. Lavoriamo solo con professionisti che hanno almeno 15 anni di esperienza sulle spalle, dato che un traduttore in erba non può certo avere le competenze di un traduttore che lavora da anni e ha avuto modo di specializzarsi oltre che in una lingua in una materia ben precisa.
Quello che richiediamo in questo momento - intendo il lavoro a cui prepara lo stage - è abbastanza complesso, richiede un'experise nel campo delle traduzioni, ma non coinvolge direttamente alla realizzazione di una traduzione.
L'attività che si avvicina più di tutti a quella della traduzione è la revisione dei testi: solo qui c'è la possibilità di misurarsi con un testo, ovviamente tradotto da un'altra persona.
Se non hai nessuna esperienza di lavoro non importa: il periodo di stage è mirato proprio ad insegnarti il lavoro.
L'impegno dello stage che proponiamo è full time - si tratta di 8 ore al giorno (9-18) week end esclusi. Non si ammettono assenze di alcun tipo, nè possibilità di coniugare lo stage con altri impegni di studio o di lavoro. Lo stage è gratuito e non prevede alcun rimborso spese, salvo in casi veramente meritevoli.
Nell'ambito dello stage vengono toccati i tempi più salienti che riguardano il mondo delle traduzioni: non solo esercitazioni pratiche su testi da tradurre e inviare ai nostri clienti, ma anche revisioni di testi tradotti da altri professionisti in varie lingue, localizzazioni di brochure e siti web - con il conseguente apprendimento del linguaggio hmtl e dei principali programmi per la localizzazione di pagine web - strumenti di traduzione assistita - trados - con corsi gratuiti organizzati in sede, approfondimento della contabilità relativa alla gestione professionale di un traduttore, preparazione delle traduzioni giurate, iscrizione all'albo ufficiale del tribunale... e tanti altri punti interessanti.

Per il resto si tratta di dialogare con clienti e traduttori, preparare offerte, organizzare il lavoro, impaginare i testi, revisionarli e occuparsi della fatturazione.

Si richiede un'ottima conoscenza del pc. Dico ottima, e anche della tastiera cieca, nel senso che lo stage non prevede lo studio di office, ma solo l'approfondimento di alcuni software tipo trados, o dreamweaver, o altri...
Allora, dato che abbiamo ricevuto centinania di lettere come la tua e non abbiamo la possibilità di contattare personalmente tutti, abbiamo deciso di continuare la selezione chiedendoti di scriverci una lettera che descriva le tue ambizioni professionali, ci parli di te come persona - età, hobby, impegni giornalieri, dove abiti esattamente a roma e se sei fuori come pensi di affrontare il trasferimento, se hai famiglia - e spieghi, soprattutto, perchè, alla luce di quanto abbiamo scritto qui sopra, dovremmo scegliere proprio te per lo stage.
Sappiamo che molti abbandoneranno a questo punto, perchè non sicuri di sè o non convinti di essere i prescelti. Ti invito a non farlo e scriverci la tua lettera di presentazione.